当费曼先生不“闹”了

Adore:


读到理查德·费曼写给亡妻的信。本来想解读下,然后觉得,对于这样的状况,就好了。




D’Arline,
亲爱的阿琳,



I adore you, sweetheart. 
我太爱你了,我的甜心。



I know how much you like to hear that — but I don't only write it because you like it — I write it because it makes me warm all over inside to write it to you. 


我知道你最爱听这个了——但我写这句话,不是只为了迎合你——我写是因为,一想到这个,我都会浑身热血沸腾。

It is such a terribly long time since I last wrote to you — almost two years but I know you'll excuse me because you understand how I am, stubborn and realistic; and I thought there was no sense to writing. 


距我上次写信给你,已经过去太久太久——快有两年了,但我想你会原谅我的,因为你懂我的性格。我太固执,也太实际。我以前觉得,写信没有任何意义。



But now I know my darling wife that it is right to do what I have delayed in doing, and that I have done so much in the past. I want to tell you I love you. I want to love you. I always will love you.


但现在我懂了,我亲爱的太太。捡拾起这件一直没做的事情,绝对是正确的决定。我过去也曾写得那样频繁,我想告诉你我爱你,我想要好好爱你,我会永远爱你的。

I find it hard to understand in my mind what it means to love you after you are dead — but I still want to comfort and take care of you — and I want you to love me and care for me. I want to have problems to discuss with you — I want to do little projects with you. I never thought until just now that we can do that. What should we do. We started to learn to make clothes together — or learn Chinese — or getting a movie projector. Can't I do something now? No. I am alone without you and you were the "idea-woman" and general instigator of all our wild adventures.


其实我也很费解,在你死后我还爱着你,到底意味着什么。但我还是想给你安慰并且好好照顾你,我也希望,你爱着和关心着我。我有问题时想跟你商量,我想跟你一起做些事情。直到最近我才想到,我们能一起做的事。那咱俩做什么呢?我们开始一起学做衣服,或是学学中文,或者找个投影仪看电影。我自己就不能做点什么了吗?不行,没有你的我很孤单。你是野外探险的“点子狂人”,冒险活动的总指挥。

When you were sick you worried because you could not give me something that you wanted to and thought I needed. You needn’t have worried. Just as I told you then there was no real need because I loved you in so many ways so much. And now it is clearly even more true — you can give me nothing now yet I love you so that you stand in my way of loving anyone else — but I want you to stand there. You, dead, are so much better than anyone else alive.


当你生病时,你会很担心,你怕给不了你认为我需要的东西。你根本就不用瞎担心,就像当时我告诉你的那样,我没有什么真正需求。因为比起那个,我还深深爱着你的方方面面。现在时间更验证了这句话的真实性。你已不能给我任何东西,可是我爱你,你站在我爱别人的这条路上。但我希望你就站在那里。就算你不在了,对我而言,你的意义也远胜过其他活在世上的人。

I know you will assure me that I am foolish and that you want me to have full happiness and don't want to be in my way. I'll bet you are surprised that I don't even have a girlfriend (except you, sweetheart) after two years. But you can't help it, darling, nor can I — I don't understand it, for I have met many girls and very nice ones and I don't want to remain alone — but in two or three meetings they all seem ashes. You only are left to me. You are real.


我知道,你肯定会说我很蠢,你也希望我能获得百分之百的幸福,你并不想做拦路石,成为我的负担。我敢打赌,你肯定会惊讶,我就没交过女朋友(除了你,我的宝贝),整整两年啊。但这件事不是你我能控制的,亲爱的。我也搞不明白,我遇到过很多很好的女孩子,也不想自己一直孤零零下去。可是见了两三面后,她们的一切好像都消失殆尽。只有你,留在了我心里。你才是真爱。



My darling wife, I do adore you. 


我亲爱的太太,我真的好爱你。


I love my wife. My wife is dead.


我爱我太太,就算我太太不在了。




Rich


理奇

PS:


Please excuse my not mailing this — but I don't know your new address.


附言:


请原谅我没有寄出这封信——因为我不知道你的新地址啊

评论
热度(12)
© 图个乐呵 / Powered by LOFTER